Il latinorum botanicum: viaggio nell’intricato mondo dei nomi delle piante (part 8)

Piante ed oggetti ovvero “ma non ci siamo già visti da qualche parte”:

 

Antennaria : dal latino “antenna”

bursa-pastoris: “borsa del pastore” (Capsella bursa-pastoris)

Calceolaria, calceolus: dal latino “ scarpetta” (Calceolaria integrifolia, Cypripedium calceolus)

Campanula: “piccola campana”

carinatus : “a forma di carena di nave” (Chrysanthemum carinatum)

Cercis: “navetta da tessitore” (Cercis siliquastrum, l’albero di Giuda )

Cochlearia, cochlearius: “a forma di cucchiaio” (Campanula cochlearia)

Codonopsis: “simile a una campana”

coronarius: “che si usa per fare ghirlande” (Lychnis coronaria)

cucullatus: “a forma di cappuccio” (Pelargonium cucullatum)

Cymbidium; cymbiformis: “a forma di nave”

Digitalis: dal latino “ditale”

falcatus: “a forma di falce” (Polygonatum falcatum)

flabellatus : “a forma di ventaglio” (Aquilegia flabellata)

Fritillaria: dal latino “bussolotto per dadi”

Gladiolus: dal latino “piccola spada”

Lychnis : dal greco “lampada”

lyratus: “ a forma di lira” (Ficus lyrata)

nummularius: “a forma di piccola moneta” (Lysimachia nummularia, Helianthemum n.)

pecten: (Pachycereus pecten-aborigenum, Scandix pecten-veneris )

Portulaca: dal latino “piccola porta”

pugioniformis: “a forma di pugnale” (Conicosia pugioniformis)

Sagittaria sagittifolia: dal latino “freccia”

Saponaria: dal latino “sapone”(Saponaria officinalis)

scoparius: “ che si usa per fare scope” (Cytisus scoparius)

Soldanella: da “piccolo soldo”

Specularia speculum-veneris : dal latino “specchio”

Strombo-cactus: dal greco “trottola”

Tropaeolum : dal greco “trofeo”

Tulipa: da “turbante” in turco

Utricularia: “a forma di piccolo otre”

navicularis: “ a forma di piccola nave” (Tradescantia navicularis)

Annunci

Il latinorum botanicum: viaggio nell’intricato mondo dei nomi delle piante (part 7)

Piante e altre piante ovvero “io do una cosa a te e tu dai una cosa a me”:

 

chamae-: dal greco “ a terra”, quando si vuole indicare la versione “in piccolo”, oppure strisciante, di un’altra pianta

(es. Chamaecyparis=piccolo cipresso)

-folius, -phyllus: “a foglia di…”

-ops, -opsis, -oides, pseudo- : “dall’aspetto di, simile a, falso” in greco, spesso presenti quando si vuole indicare somiglianza (Euryopsis chrysanthemoides; Iris pseudacorus)

adiantifolius: “a foglia di capelvenere ” (Salisburia adiantifolia, vecchio nome del Ginkgo biloba )

Ampelopsis: dal greco “simile alla vite” (Ampelopsis tricuspidata)

cannabinus: “simile alla canapa” (Hibiscus cannabinus)

Cotoneaster: “cotognastro” in senso dispregiativo

hederaceus, hederifolius : “simile all’edera” (Glechoma hederacea, Cyclamen hederifolius)

jasminoides : “simile al gelsomino” (Gardenia j. , Solanum j.)

jonanthus: “a fiore di viola” (Saintpaulia jonantha, la violetta africana)

laurifolius: “a foglia d’alloro” (Ribes laurifolium)

Liriodendron: “albero dei gigli” (Liriodendron tulipifera, il tulipifero)

myrtifolius: “a foglia di mirto” (Eugenia myrtifolia)

myrtillus: “piccolo mirto” (Vaccinium myrtillus, il mirtillo nero )

Parthenocissus: dal greco “edera vergine” (Parthenocissus quinquefolia)

platanoides: “simile al platano” (Acer platanoides)

quercifolius: “a foglia di quercia” (Hydrangea quercifolia)

Rhododendron: dal greco “albero delle rose”, che però in origine indicava l’oleandro

salviifolius: “a foglia di salvia” (Cistus salviifolius)

tiliaceus: “ a foglia di tiglio” (Hibiscus tiliaceus)

Il latinorum botanicum: viaggio nell’intricato mondo dei nomi delle piante (part 6)

Botanici, esploratori, cercatori di piante e giardinieri ovvero “scambi di cortesie fra colleghi ”:

Abelia

Albizzia

Banksia

Begonia

Bergenia

Bignonia

Bougainvillea

Camellia

Dahlia

Davidia, davidii

Dieffenbachia

Forsythia

Freesia

Fuchsia

Gardenia

Gazania

Gerbera

Linnea

Lippia

Lobelia

Lonicera

Magnolia

Nicotiana

Robinia

Saintpaulia

Sansevieria

Tillandsia

Tradescantia

Wisteria

Zinnia

Il latinorum botanicum: viaggio nell’intricato mondo dei nomi delle piante (part 5)

Piante e animali ovvero “ma che fantasia avevano questi botanici ”:

 

Aironi (Erodium)

Api (Melissa officinalis, Ophris api-fera)

Aquile (Pteridium aquilinum)

Bachi da seta (Bombax, Verbascum bombyci-ferum)

Cani (Rosa canina, Erythronium dens-canis; Cyno-glossum, Cyn-odon)

Capre (Lonicera capri-folium, il caprifoglio)

Cavalli (Hippe-astrum, Hippo-castanum; Equisetum, la coda cavallina)

Cicogne (Pelargonium)

Delfini (Delphinium)

Draghi (Dracaena draco, Artemisia dracunculus )

Elefanti (Testudinaria e Yucca elephanti-pes, lett. “a piede d’elefante”)

Farfalle (Phalaenopsis; Gladiolus e Oncidium papilio)

Galli (Erythrina crista-galli; Crataegus crus-galli)

Gatti (Nepeta cataria, l’erba gatta)

Gru (Geranium)

Leoni (Leonto-podium alpinum, la stella alpina; Leon-otis leon-urus)

Leopardi (Pard-anthus, Doronicum pardalianches)

Lucertole (Saur-urus)

Lupi (Humulus lupulus, il luppolo; Lyco-persicon aesculentum, il pomodoro)

Orsi (Arctium lappa, la bardana; Arcto-staphylos uva-ursi, l’uva ursina)

Pappagalli (Alstroemeria psittacina, Gladiolus psittacinus)

Rane (Ranunculus, il ranuncolo; Hydrocharis morsus-ranae )

Ricci (Echino-cereus, Echino-cactus, Echin-ops)

Rondini (Chelidonium majus, la celidonia maggiore)

Scarafaggi (Cimicifuga, Coreopsis)

Scimmie (Orchis simia)

Scorpioni (Myosotis scorpioides)

Serpenti (Ophio-pogon japonicus; Ophio-glossum)

Struzzi (Peucedanum ostruthium; Matteuccia struthio-pteris)

Tartarughe (Chelone, Testudinaria)

Tigri (Tigridia)

Topi (Myos-otis, il non-ti-scordar-di-me, lett. “orecchio di topo”)

Uccelli: ornitho- in greco; avis in latino(Ornitho-galum; Prunus avium; Neottia nidus-avis)

Vipere : echis in greco; vipera in latino (Echium; Pseudolithos caput-viperae)

Volpi (Fritillaria uva-vulpis; Aconitum vulparia)

Zebre (Zebrina)

Il latinorum botanicum: viaggio nell’intricato mondo dei nomi delle piante (part 4)

La provenienza ovvero “ a scuola di geografia” :

armeniacus, a, um: dall’Armenia (Prunus armeniaca, l’albicocco )

ascalonicus, a, um: da Ascalon, antica città della Palestina (Allium ascalonicum, lo scalogno)

australis, australe: “dell’emisfero sud” e non “dell’Australia” (Cordyline australis)

borealis, boreale: “dell’emisfero nord o delle regioni settentrionali” (Linnea borealis)

brasiliensis, brasiliense: dal Brasile – latino recente (Hevea brasiliensis, il caucciù)

canadensis, canadense: dal Canada – latino recente (Solidago canadensis)

Canarina, canariensis: dalle Canarie

caricus, a, um: dalla Caria (Ficus carica, il fico)

chinensis, sinensis: dalla Cina – latino recente (Actinidia chinensis, il kiwi)

Colchicum: dalla Colchide

europaeus, a, um: dall’Europa (Euonymus europaeus, il cappello del prete)

idaeus, a, um: dal Monte Ida, Creta (Rubus idaeus, il lampone)

indicus, a, um: dall’India (Tamarindus indica, il tamarindo)

italicus, a, um: dall’Italia (Helichrysum italicum, l’elicriso)

japonicus, a, um: dal Giappone – latino recente (Eriobotrya japonica, il nespolo del Giappone )

libani, libanoticus, a, um: dal Libano (Cedrus libani, Cyclamen libanoticum)

medicus, a, um: dalla Media (Citrus medica, il cedro)

persicus, a, um: dalla Persia (Prunus persica, il pesco)

punicus, a, um: da Cartagine (Punica granatum, il melograno)

syriacus, a, um: dalla Siria (Hibiscus syriacus)

zeylanicus, a, um: dallo Sri Lanka/Ceylon – latino recente (Cinnamomum zeylanicum, la cannella)

Il latinorum botanicum: viaggio nell’intricato mondo dei nomi delle piante (part 3)

Il latinorum botanico: piccola storia della nomenclatura botanica

Per chi volesse impratichirsi sul concetto di genere e specie, vi consiglio questo:

https://it.wikipedia.org/wiki/Nomenclatura_binomiale

Buona fortuna!

Per chi invece volesse dedicarsi a qualcosa di più utile, cominciamo con questo: il colore dei fiori, delle foglie o dei frutti:

bianco (“albus, a, um” in latino, “leuco-qualcosa” in greco), es. Nymphaea alba; Leucanthemum

nero (“niger, nigra, nigrum” in latino, “melano-qualcosa” in greco), es. Helleborus niger; Aronia melanocarpa

rosso (“ruber, rubra, rubrum” in latino, “erythro-qualcosa” in greco), es. Centranthus ruber, la valeriana rossa; Erythrina

giallo (“luteus, lutea, luteum” in latino, “xantho-qualcosa” in greco), es. Gentiana lutea

verde (“viridis, viride” in latino, “chloro-qualcosa in greco), es. Helleborus viridis; Chlorophytum

NB Anche se poi il “chloros” greco è più un colore verde-giallo che altro…

“ciano” (“cyaneus, cyanea, cyaneum” in latino), es. Centaurea cyanus, il fiordaliso

oro (“aureus, aurea, aureum” in latino; “chryso-qualcosa” in greco), es. Crocus aureus; Chrysanthemum

color latte (“lacteus, lactea, lacteum” in latino; “gala-qualcosa” in greco), es. Cotoneaster lacteus; Galanthus, il bucaneve

caeruleus: azzurro cielo (Allium coeruleum)

caesius: grigio-azzurro (Dianthus caesius)

cruentus, sanguineus: color sangue (Cineraria cruenta, Cornus sanguinea)

eburneus: color avorio (Angraecum eburneum)

ferrugineus: color ruggine (Rhododendron ferrugineum)

glaucus: verde-azzurro (Rosa glauca)

miniatus: arancio-rosso brillante (Clivia miniata)

phoeniceus: color porpora (Verbascum phoeniceum)

sulphureus: color zolfo (Cosmos sulphureus)

violaceus: violetto (Tulbaghia violacea)

Ovviamente l’elenco potrebbe continuare per un bel po’….

NB Ho volutamente omesso il corsivo – ed utilizzato il grassetto – per scopi “funzionali”, sperando che wordpress ora non mi sp….i tutta la formattazione -_-